Allgemeine Geschäftsbedingungen (AGB)

General Terms and Conditions (GTC)

PORT OF GOLF by AHOWA GmbH
Koppelberg 8
24159 Kiel / Germany
Phone: 0049 431 26040 514

E-Mail: info@port-of-golf.com

Website: port-of-golf.com
Umsatzsteuer-ID / VAT ID: DE247263347

Handelsregister-Nr. / Commercial Register No.: Kiel HRB8170

  1. Geltungsbereich / Scope of Application

(1) Diese Allgemeinen Geschäftsbedingungen gelten für alle Verträge, Lieferungen und sonstigen Leistungen zwischen AHOWA GmbH („Verkäufer“) und dem Käufer, soweit dieser Unternehmer (§ 14 BGB) oder eine juristische Person des öffentlichen Rechts ist.
(1) These General Terms and Conditions apply to all contracts, deliveries and other services between AHOWA GmbH (“Seller”) and the buyer, provided the buyer is a business entity (§ 14 German Civil Code) or a legal entity under public law.

(2) Abweichende oder ergänzende Geschäftsbedingungen des Käufers gelten nur, wenn der Verkäufer deren Geltung schriftlich zustimmt.
(2) Any deviating or supplementary terms of the buyer shall only apply if the seller expressly agrees in writing.

(3) Diese AGB gelten auch für alle zukünftigen Geschäfte zwischen den Parteien.
(3) These Terms shall also apply to all future transactions between the parties.

  1. Angebote und Vertragsschluss / Offers and Conclusion of Contract

(1) Alle Angebote des Verkäufers sind freibleibend.

(1) All offers made by the seller are non-binding.

(2) Ein Vertrag kommt erst durch schriftliche Auftragsbestätigung oder Auslieferung der Ware zustande.
(2) A contract is concluded only upon written order confirmation or upon delivery of the goods.

(3) Der Verkäufer behält sich vor, Bestellungen abzulehnen, wenn Export-/Importbeschränkungen oder Sanktionsvorschriften entgegenstehen.
(3) The seller reserves the right to reject orders if export/import restrictions or sanction regulations apply.

(4) Technische Änderungen sowie Änderungen in Form, Farbe oder Gewicht bleiben im Rahmen des Zumutbaren vorbehalten.
(4) The seller reserves the right to make reasonable technical or design changes, including variations in color or weight.

  1. Preise und Zahlungsbedingungen / Prices and Payment Terms

(1) Alle Preise verstehen sich netto in Euro (oder vereinbarter Fremdwährung) zzgl. gesetzlicher Umsatzsteuer, sofern diese anfällt.
(1) All prices are net in euros (or agreed foreign currency) plus applicable VAT, if any.

(2) Alle Preise verstehen sich exkl. Lieferkosten. Die genauen Kosten werden im Angebot angezeigt.

(2) All prices are exclusive of delivery costs. The exact costs are shown in the quote.

(3) Rechnungen sind, sofern nicht anders vereinbart, per Vorkasse zahlbar.
(3) Unless otherwise agreed, invoices are payable in advance.

(4) Bei Zahlungsverzug kann der Verkäufer Verzugszinsen in gesetzlicher Höhe verlangen und weitere Lieferungen zurückhalten.
(4) In case of default, the seller may charge statutory interest and withhold further deliveries.

(5) Bei Zahlungsverzug ist der Verkäufer berechtigt, vom Vertrag zurückzutreten und die Herausgabe der Vorbehaltsware zu verlangen.
(5) In case of payment default, the seller may withdraw from the contract and demand return of the goods subject to retention of title.

  1. Lieferung und Gefahrübergang / Delivery and Transfer of Risk

(1) Liefertermine sind nur verbindlich, wenn sie schriftlich bestätigt wurden.
(1) Delivery dates are binding only if confirmed in writing.

(2) Die Gefahr geht mit Übergabe der Ware an den Frachtführer, Spediteur oder Transporteur auf den Käufer über.
(2) The risk shall pass to the buyer upon handover of the goods to the carrier, freight forwarder or transport agent.

(3) Der Verkäufer haftet nicht für Verzögerungen infolge von Zoll, Einfuhrbeschränkungen oder behördlichen Maßnahmen.
(3) The seller is not liable for delays caused by customs clearance, import restrictions or government actions.

(4) Lieferverzögerungen berechtigen den Käufer erst nach angemessener Nachfristsetzung zum Rücktritt.
(4) Delivery delays entitle the buyer to withdraw only after granting an appropriate grace period.

  1. Export-/Importbestimmungen / Export and Import Regulations

(1) Der Käufer ist verantwortlich für alle Importgenehmigungen, Zollabfertigungen und gesetzlichen Anforderungen im Bestimmungsland.
(1) The buyer is responsible for all import licenses, customs clearances and legal requirements in the destination country.

(2) Der Verkäufer haftet nicht für Verstöße des Käufers gegen Export-/Importbestimmungen.
(2) The seller is not liable for any violations of export/import laws by the buyer.

(3) Der Käufer garantiert, dass die Ware nicht für verbotene militärische oder sanktionierte Zwecke verwendet wird und alle relevanten EU-, US- und nationalen Vorschriften eingehalten werden.
(3) The buyer guarantees that the goods will not be used for prohibited military or sanctioned purposes and complies with all applicable EU, US and national regulations.

  1. Eigentumsvorbehalt / Retention of Title

(1) Die Ware bleibt bis zur vollständigen Bezahlung aller Forderungen Eigentum des Verkäufers.
(1) The goods remain the property of the seller until full payment has been received.

(2) Der Eigentumsvorbehalt gilt auch für Forderungen aus laufenden Geschäftsbeziehungen, bis sämtliche Ansprüche erfüllt sind.
(2) The retention of title also applies to claims from ongoing business relations until all obligations have been fulfilled.

(3) Der Käufer tritt alle Forderungen aus einer Weiterveräußerung bereits jetzt an den Verkäufer ab.
(3) The buyer hereby assigns all claims from any resale of the goods to the seller.

  1. Gewährleistung / Warranty

(1) Der Käufer muss die Ware unverzüglich prüfen und Mängel binnen 7 Tagen schriftlich anzeigen.
(1) The buyer must inspect the goods immediately and notify the seller of any defects in writing within 7 days.

(2) Bei berechtigten Mängeln leistet der Verkäufer nach eigener Wahl Nachbesserung oder Ersatzlieferung.
(2) In case of justified defects, the seller shall, at its discretion, repair or replace the goods.

(3) Ansprüche des Käufers wegen Sachmängeln verjähren in einem Jahr ab Ablieferung.
(3) Claims by the buyer due to material defects shall become time-barred one year after delivery.

(4) Schadensersatzansprüche sind ausgeschlossen, soweit kein Vorsatz oder grobe Fahrlässigkeit vorliegen.
(4) Claims for damages are excluded unless caused by intent or gross negligence.

  1. Haftung / Liability

(1) Der Verkäufer haftet nur für Vorsatz und grobe Fahrlässigkeit.
(1) The seller shall be liable only for intent or gross negligence.

(2) Bei leichter Fahrlässigkeit haftet der Verkäufer nur bei Verletzung wesentlicher Vertragspflichten (Kardinalpflichten).
(2) In case of slight negligence, the seller is liable only for breach of essential contractual obligations (cardinal duties).

(3) Eine Haftung für entgangenen Gewinn oder Folgeschäden ist ausgeschlossen.
(3) Liability for loss of profit or consequential damages is excluded.

  1. Höhere Gewalt / Force Majeure

Ereignisse wie Naturkatastrophen, Kriege, Embargos, Pandemien oder staatliche Eingriffe entbinden den Verkäufer für die Dauer der Störung von der Lieferpflicht.
Events such as natural disasters, wars, embargoes, pandemics or government actions release the seller from delivery obligations for the duration of the disruption.

  1. Datenschutz / Data Protection

Personenbezogene Daten werden ausschließlich gemäß den gesetzlichen Datenschutzbestimmungen und nur zur Vertragsabwicklung verarbeitet (Art. 6 Abs. 1 lit. b DSGVO). Weitere Informationen finden Sie in unserer Datenschutzerklärung unter www.port-of-golf.com.
Personal data are processed solely in accordance with applicable data protection laws (Art. 6 (1)(b) GDPR) and only for contract execution. Further information can be found in our privacy policy at www.port-of-golf.com.

  1. Anwendbares Recht und Gerichtsstand / Applicable Law and Jurisdiction

(1) Es gilt deutsches Recht unter Ausschluss des UN-Kaufrechts (CISG).
(1) German law applies, excluding the UN Convention on Contracts for the International Sale of Goods (CISG).

(2) Gerichtsstand ist der Sitz des Verkäufers.
(2) The place of jurisdiction shall be the seller’s registered office.

(3) Vertragssprache ist Deutsch; auf Wunsch kann Englisch als Arbeitssprache verwendet werden. Im Zweifel ist die deutsche Fassung maßgeblich.
(3) The contractual language is German; English may be used as a working language if agreed. In case of doubt, the German version shall prevail.

  1. Schlussbestimmungen / Final Provisions

(1) Änderungen oder Ergänzungen bedürfen der Schriftform.
(1) Any amendments or additions must be made in writing.

(2) Sollten einzelne Bestimmungen unwirksam sein, bleibt die Wirksamkeit der übrigen unberührt.
(2) Should any provision be invalid, the validity of the remaining provisions shall remain unaffected.

Stand / Version: October 2025

 

PORT OF GOLF by AHOWA GmbH
Koppelberg 8
24159 Kiel / Germany
Phone: 0049 431 26040 514 E-Mail: info@ahowa.de Website: ahowa.de
Umsatzsteuer-ID / VAT ID: DE247263347

Handelsregister-Nr. / Commercial Register No.: Kiel HRB8170

WordPress Cookie Hinweis von Real Cookie Banner